如何更好推进中医国际化?广外成立研究中心,专家提五大翻译策略

南都教育
原创2019-11-25 21:04

11月23日,“中国医药国际化语言服务高端论坛”在广东外语外贸大学举行,本次论坛属于2019首届粤非交流合作周系列活动之一。来自医药领域政、产、学、研各界同仁以及广外师生共一百多名代表,与会探讨中国医药国际化与语言服务的机遇、挑战和对策。

20191125174358423.png

现场,来自高校、企业、研究中心、社会组织的八名专家做主旨发言。本次论坛设有四个分论坛,代表们分别对中医药国际化与国家战略、医药专业领域语言服务、大健康行业语言服务、医药翻译与人才培养四个方面进行了深入探讨。

国家“千人计划”特聘专家,美国药学家学会会士(AAPS Fellow)、中山大学/暨南大学教授、新济药业董事长吴传斌作“医药产品国际化:机遇与挑战”主旨发言。吴传斌表示,中国的药品水平与国际的药品水平存在巨大差距,我国的医药专业英语水平有待提高。他指出,药物制剂国际化机遇在于:全球的医药市场快速增长、国内新药研发政策环境日趋良好、企业自身国际化条件逐渐成熟。目前,制剂产品面临资金短缺、管理软件不足、国外制药企业的涉足、关键的国际药业人才团队缺乏等国际化挑战。

陕西中医药大学外国语学院院长、国际教育学院院长李永安作“中医国际形象的翻译策略”主旨发言。李永安指出,中医走向世界面临三个劣势:语言上,弱势的汉语向强势的西语转换;学科上,弱势的传统医学面对强势的现代医学;文化上,劣势的中国文化面对强势的西方文化。李永安为树立正面的中医国际形象提出五个中医对外交流翻译策略:(理解)中医与中国古代文化、淡化“崇古”心理、杜绝语言错误、科学输出中医文化、科学看待与科学翻译中医。

2019年11月,广外高级翻译学院正式成立“广外高翻中国医药国际语言服务研究中心”,并在本次论坛举行揭牌仪式。为了推进现代中医药的国际化进程,让中医药的智慧和成果惠及不同国家和地区的民众,中国中医药研究促进会、广外高级翻译学院和广外非洲研究院联合发起筹备成立“中国中医药国际化语言服务共同体”。

采写/摄影:南都见习记者 周宇 通讯员 刘红艳 颜梁柱

编辑:尤立川

3
对这篇文章有想法?跟我聊聊吧
本作品著作权归南方都市报社所有,如需使用需经书面授权。授权联系方式:
banquan@nandu.cc,020-87006626。
文中提及