【好书推荐】这本书为你道出“翻译”及万物的意义

南方都市报APP • 生活
综合2020-05-29 22:38

翻译是什么?

通晓两种语言就可以翻译了吗?

机器翻译是否会取代人工翻译?

翻译猴子、蚂蚁、蜜蜂的语言可能吗?

中国真的位于图书翻译的边缘吗?

近日,一本妙趣横生的作品《你耳朵里有鱼吗?:翻译及万物的意义》由韩阳迻译,商务印书馆出版。

WechatIMG2.jpeg

该书作者大卫·贝洛斯(David Bellos)是著名翻译家,牛津大学法国文学博士,现任职于美国普林斯顿大学比较文学系。研究领域为现当代法语写作和翻译研究,近年来主要专注于文学翻译和翻译研究,现任该校翻译与跨文化交流项目主任。贝洛斯翻译过许多脍炙人口的文学作品,2005年由他翻译的伊斯梅尔·卡达莱(Ismail Kadare)的作品就曾荣获首届布克国际文学奖;《世纪的小说》(The Novel of the Century)讲述了雨果撰写《悲惨世界》的历程,2017年荣获巴黎的美国图书馆奖。

《你耳朵里有鱼吗?:翻译及万物的意义》一书从上百个有趣的例子,大量收集到的实时数据,破除了三十余种对于翻译的迷思和既定成见。从“什么是翻译”这个看似简单的问题开始,到原文和译文之间的关系,图书翻译的全球性流动,翻译与国际法的传播,自动翻译机器和传统人工翻译的分合,乃至不同物种的语言能否互通……本书几乎覆盖了关于翻译的所有问题。通过实例和众多有趣的故事,大卫·贝洛斯让你意识到,翻译作为沟通人类文明的起点,原来其中竟有这么多奥秘!

于广大的译者而言,这本书能答疑解惑。全书的每一个章节都与翻译有关,而且颇具洞见。于普通读者而言,本书是一本有趣又有料的翻译普及读本。很多人认为,翻译,不就是两种语言,用一种语言替代另一种吗?实际上,翻译是文化的一部分,也是一种艺术。有更了解翻译的大众,才有更好的译文。

德国诗人、作家,卡夫卡等作品的英文译者麦克·霍夫曼(Michael Hofmann)曾说:“即使你对翻译毫无兴趣,你也应该阅读这本巧妙绝伦的书。”《华盛顿邮报》则评价道:“这是一部令人兴奋的作品,它涉及我们认为我们理解——或者知道我们不理解的 内容,然后让我们重新认识它们。”

据悉,该书已经被翻译为法、俄等多种语言,繁体版也于2019年推出,行销全球,此次推出的简体字版更在原基础上做了部分修订,使其更加贴切中国文化。


来源:南都文化

编辑:罗雪纯

南都新闻,未经授权不得转载。授权联系方式:
banquan@nandu.cc,020-87006626。