英译本《射雕英雄传》黄蓉改名黄莲花,译者解释来了……

南方都市报APP • 南都广州
原创2020-09-01 12:18

南国书香节期间,29日,一场别开生面的“外国人如何读金庸武侠”读书分享会在吾悦青年之家举行。

香港知名青年翻译家张菁带着她的《射雕英雄传》英译本第二卷《未竟之约》与国内金庸武侠作品独家版权运营商朗声图书总编辑何娴就“外国人读金庸”这一话题展开对谈。

WechatIMG547.jpeg


飞雪连天射白鹿。笑书神侠倚碧鸳。作为“华人世界的共同语言”,金庸先生的作品已经成为了几代海内外华人的共同记忆。

读者耳熟能详的《射雕英雄传》更是因其宏大的历史背景,浓厚的中国文化内涵以及精彩的故事情节被数以亿计的读者所喜爱。2018年由英国的麦克罗霍斯出版社发行的《射雕英雄传》英文版第一卷《英雄诞生》一经面世即风靡英语世界,短短数月加印了七次,在亚马逊出售当日就挤入了分类畅销榜单第一名。中国独有的武侠经典作品英译本成为英语世界现象级的畅销书,大家对于译者如何向西方读者翻译这部中文世界的超级畅销书也充满了好奇。

张菁与现场读者一起分享了她的翻译故事,自己在翻译《射雕英雄传》过程中的那些有趣细节。在针对现场粉丝的提问中,张菁详细向大家介绍了自己翻译工作中所遵循的原则和技巧方法。

为了让外国读者更好地理解武术动作,张菁还特地学习了太极,她笑道,翻译的时候,有一些武打动作,你要用英文清楚地向外国人描述动作的走向。学了太极后,我可以更清楚地知道动作如何出招,怎么打。

有意思的是,在《射雕英雄传》中,黄蓉叫“Lotus Huang”,译过来是“黄莲花”。对此,她表示,英文翻译中文小说,一般人名都是拼音,但是金庸的小说,人名太多了,用拼音容易混淆。芙蓉也有莲花之义,所以就用了Lotus这个名字。 

由于文化背景差异,外国人读金庸是否有不同的理解和人物偏好呢?张菁谈到,外国读者读《射雕英雄传》与中国读者没有什么大的不同。小说引人入胜的地方,除了主角们的历险,就是对角色的深入描写,作为读者看着他们成长,一起和他们经历感情的波动,让我们觉得角色都是有血有肉的人。这些内容动人是因为带出了人性的共性,作为读者能够代入,文化不会影响我们对爱恨情仇的反应。

她还谈到,翻译小说的过程,我们特别注重的是异中求同,我们的着眼点是相通的地方,不是不同的地方,因为翻译是一种沟通,必须要与对方有连接才能沟通。所以大家同样是喜欢黄蓉郭靖,也觉得周伯通、洪七公好玩风趣。

WechatIMG548.jpeg


活动中,张菁还与现场观众合作,为大家朗读了英文版中的精彩片段。据了解,此次读书分享会在各大电商平台进行了同步直播。

采写:南都记者许晓蕾 

编辑:许晓蕾

南都新闻,未经授权不得转载。授权联系方式
banquan@nandu.cc. 020-87006626
16