近日,著名诗人、评论家、翻译家王家新翻译的《灰烬的光辉: 保罗·策兰诗选》已由广西师范大学出版社·纯粹出版。该书由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成,既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。
保罗·策兰(Paul Celan)是20世纪下半叶以来在世界范围内产生的最重要、持久影响的德语犹太诗人。《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》是著名诗人、评论家、翻译家、人大教授、博士生导师王家新历经30年阅读、翻译和研究策兰的经典心血译本。约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。
王家新是策兰在中文世界的主要译者、也是第一个策兰作品中文译本《保罗·策兰诗文选》(2002)的主要译者。多年来,他的创作和翻译,包括对策兰的倾心翻译和研究,已在中国诗歌界、文学界和读者中产生了广泛和深刻的影响。
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生广泛、重要影响的德语犹太诗人。生于原属奥匈帝国历史名城泽诺维茨(帝国瓦解后该城划归罗马尼亚,后被并入乌克兰) 一个讲德语的犹太家庭。
纳粹占领时期,策兰父母惨死于集中营,策兰本人经历苦役和逃亡,幸免于难。1952年,经维也纳辗转流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗在德语世界产生重大影响,成为具有纪念碑性质的时代之诗。
在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,出版了包括《言语栅栏》《无人玫瑰》《换气》《线太阳群》等多部重要诗集和译诗集。获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(奈莉·萨克斯语)。
1970 年 4 月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗歌及悲剧性命运引起了更广泛关注。现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大、卓越的德语现代诗人。
作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。
王家新的长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
王家新说:“阅读、翻译和研究策兰,于我已近三十个年头,而2020年,就是诗人逝世五十周年和诞辰一百周年的年头。编译这部带有纪念性质的策兰诗选,对我个人来说带有某种总结的意味。不过,能‘了断’吗?恐怕不能,因为这是一个需要我终生来阅读的伟大诗人。我甚至由此还想起了策兰生命最后阶段的诗:‘结成杏仁的你,只说一半,/依然因抽芽而颤抖。’”
《罂粟与记忆》(Mohn und Gedächtnis,1952)
死亡赋格
清晨的黑色牛奶我们傍晚喝
我们正午喝早上喝我们在夜里喝
我们喝呀我们喝
我们在空中掘一个坟墓躺在那里不拥挤
住在那屋里的男人他玩着蛇他写
他写当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特
他写着步出门外而群星照耀着他
他打着呼哨唤出他的狼狗
他打着呼哨唤出他的犹太人让他们在地上掘个坟墓
他命令我们给舞蹈伴奏
清晨的黑色牛奶我们夜里喝
我们早上喝正午喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝
住在那屋里的男人他玩着蛇他写
他写当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特
你的灰烬头发苏拉米斯我们在风中掘个坟墓躺在那里不拥挤
他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些唱呀拉呀
他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的
更深地挖呀你们这些人用铁锹你们另一些继续给我演奏
清晨的黑色牛奶我们夜里喝
我们正午喝早上喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝你
住在那屋里的男人你的金色头发玛格丽特
你的灰烬头发苏拉米斯他玩着蛇
他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是从德国来的大师
他
叫道更低沉一些拉你们的琴然后你们就会化为烟雾升向空中
然后在云彩里你们就有座坟墓躺在那里不拥挤
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师
我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你
死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
他用铅弹射你他射得很准
住在那屋里的男人你的金色头发玛格丽特
他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一座空中的坟墓
他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
你的金色头发玛格丽特
你的灰烬头发苏拉米斯
(注:《罂粟与记忆》为策兰于1952年在西德正式出版的第一部诗集,在斯图加特出版后,很快引起诗坛注意,尤其是在该诗集中居中单独排列、占据核心位置的《死亡赋格》一诗,在德语世界产生了人们未曾意料到的广泛影响。它不仅在当时具有重大的时代意义和强烈的冲击力,在今天看来,正如美国诗人罗伯特·哈斯所说,它也是“20世纪最不可磨灭的一首诗”。)
编辑:朱蓉婷