纪念保罗·策兰100周年诞辰,王家新译策兰诗选出版

南方都市报APP • 南都文化
原创2021-01-13 21:45

近日,著名诗人、评论家、翻译家王家新翻译的《灰烬的光辉: 保罗·策兰诗选》已由广西师范大学出版社·纯粹出版。该书由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成,既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。

灰烬的光辉立体800.jpg

保罗·策兰(Paul Celan)是20世纪下半叶以来在世界范围内产生的最重要、持久影响的德语犹太诗人。《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》是著名诗人、评论家、翻译家、人大教授、博士生导师王家新历经30年阅读、翻译和研究策兰的经典心血译本。约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。

王家新是策兰在中文世界的主要译者、也是第一个策兰作品中文译本《保罗·策兰诗文选》(2002)的主要译者。多年来,他的创作和翻译,包括对策兰的倾心翻译和研究,已在中国诗歌界、文学界和读者中产生了广泛和深刻的影响。 

OIP.jpeg

保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生广泛、重要影响的德语犹太诗人。生于原属奥匈帝国历史名城泽诺维茨(帝国瓦解后该城划归罗马尼亚,后被并入乌克兰) 一个讲德语的犹太家庭。

纳粹占领时期,策兰父母惨死于集中营,策兰本人经历苦役和逃亡,幸免于难。1952年,经维也纳辗转流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗在德语世界产生重大影响,成为具有纪念碑性质的时代之诗。

在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,出版了包括《言语栅栏》《无人玫瑰》《换气》《线太阳群》等多部重要诗集和译诗集。获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(奈莉·萨克斯语)。

1970 年 4 月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗歌及悲剧性命运引起了更广泛关注。现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大、卓越的德语现代诗人。

作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。

王家新的长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。

王家新说:“阅读、翻译和研究策兰,于我已近三十个年头,而2020年,就是诗人逝世五十周年和诞辰一百周年的年头。编译这部带有纪念性质的策兰诗选,对我个人来说带有某种总结的意味。不过,能‘了断’吗?恐怕不能,因为这是一个需要我终生来阅读的伟大诗人。我甚至由此还想起了策兰生命最后阶段的诗:‘结成杏仁的你,只说一半,/依然因抽芽而颤抖。’” 

《罂粟与记忆》(Mohn und Gedächtnis,1952)             

死亡赋格

清晨的黑色牛奶我们傍晚喝

我们正午喝早上喝我们在夜里喝

我们喝呀我们喝

我们在空中掘一个坟墓躺在那里不拥挤

住在那屋里的男人他玩着蛇他写

他写当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特

他写着步出门外而群星照耀着他

他打着呼哨唤出他的狼狗

他打着呼哨唤出他的犹太人让他们在地上掘个坟墓

他命令我们给舞蹈伴奏


清晨的黑色牛奶我们夜里喝

我们早上喝正午喝我们在傍晚喝

我们喝呀我们喝

住在那屋里的男人他玩着蛇他写

他写当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特

你的灰烬头发苏拉米斯我们在风中掘个坟墓躺在那里不拥挤


他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些唱呀拉呀

他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的

更深地挖呀你们这些人用铁锹你们另一些继续给我演奏


清晨的黑色牛奶我们夜里喝

我们正午喝早上喝我们在傍晚喝

我们喝呀我们喝你

住在那屋里的男人你的金色头发玛格丽特

你的灰烬头发苏拉米斯他玩着蛇


他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是从德国来的大师


叫道更低沉一些拉你们的琴然后你们就会化为烟雾升向空中

然后在云彩里你们就有座坟墓躺在那里不拥挤


清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师

我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你

死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的

他用铅弹射你他射得很准

住在那屋里的男人你的金色头发玛格丽特

他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一座空中的坟墓

他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师


你的金色头发玛格丽特

你的灰烬头发苏拉米斯

(注:《罂粟与记忆》为策兰于1952年在西德正式出版的第一部诗集,在斯图加特出版后,很快引起诗坛注意,尤其是在该诗集中居中单独排列、占据核心位置的《死亡赋格》一诗,在德语世界产生了人们未曾意料到的广泛影响。它不仅在当时具有重大的时代意义和强烈的冲击力,在今天看来,正如美国诗人罗伯特·哈斯所说,它也是“20世纪最不可磨灭的一首诗”。)

编辑:朱蓉婷

南都新闻,未经授权不得转载。授权联系方式
banquan@nandu.cc. 020-87006626
4