纪念但丁逝世700周年,肖天佑译《神曲》由商务印书馆出版

南方都市报APP • 南都文化
原创2021-03-31 18:56

“人生半征程,迷路陷密林。歧路已远离,正道难寻觅。密林暗且阴,浓密又荒僻,言语难表述,内心存余悸。……”这是意大利文翻译家肖天佑先生以中国传统诗体翻译的《神曲》开篇。2021年是意大利文学巨匠但丁逝世700周年,这个既具有形式美感,又通俗易读的全新《神曲》译本,或将为但丁在中文世界里觅得更多读者。

3月31日上午,由商务印书馆涵芬楼文化出版的《神曲》(全三卷)新书首发式在北京图书订货会上举行。商务印书馆执行董事、党委书记顾青,意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟斐璇(Franco Amadei),以及本书译者、著名意大利语文学翻译家肖天佑等嘉宾出席。

IMG_6587.JPG

商务印书馆版《神曲》(全三卷),由年逾八旬的意大利文翻译家肖天佑历时多年从意大利语原文苦心译就,是近20年来汉语世界最新《神曲》中文全译本,也是首部传统诗歌体《神曲》无删节中译本,融入肖教授六十载意大利文教学、翻译经验和思考。

首发式上,顾青首先介绍了商务印书馆2021年“纪念但丁逝世700周年”特别版《神曲》(全三卷)的出版。一直以来,但丁所著的《神曲》都是当之无愧的不朽经典。恩格斯就曾评价但丁为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。而早在1939年,商务印书馆就出版了中文版《神曲》全译本,即王维克先生翻译的散文版《神曲》;2021年,商务印书馆又出版了全新的,也是目前最新的《神曲》中文全译本,由肖天佑翻译,与但丁和《神曲》“再续前缘”,也践行了商务印书馆一直以来坚持出版经典名著、精品好书的宗旨。顾青认为,出版经典作品是商务的“根”和矢志不移的方向、未来,商务印书馆将响应时代呼声,继续通过打造更多的精品力作、传世经典,为中国文化事业做出更多的贡献。

随后,本书译者肖天佑老师介绍了商务版《神曲》的特点以及翻译时的原则和考虑。肖老师发现,一直以来,《神曲》带给很多读者的印象都是“难懂”,为了改变读者这样的印象,使读者能够读懂《神曲》、喜欢《神曲》,他经过对原文和之前几个《神曲》中译本的研究,最终决定放弃但丁原本的“三韵律”、灵活运用我国传统诗歌的形式,并使用日常使用的语言,翻译一部更易懂的《神曲》中译本。

然而,译文的平实并不代表翻译难度的减少:它对译者的外语水平和汉语水平要求更高。肖老师以“功能翻译法”为理论依据,着重原语信息的功能,以获得原语信息希望传达的功能为追求,根据具体情况适当改变译语表达方式。同时,在翻译过程中,他也格外注意在遣词与造句方面使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句子。

为了进一步减少读者的阅读障碍,肖老师放弃了《神曲》原文中大量的注释,选择压缩注释数量、简化注释内容、改变注释排版方式,以尽可能提高读者的阅读流畅度,保持读者的阅读兴趣。在译文之外,肖老师还给每曲都配上了详细的导读,以帮助读者理解《神曲》内容,更轻松、愉悦地体会《神曲》这一经典名作的魅力。 

IMG_6569.jpg

顾青代表商务印书馆向意大利驻华使馆文化中心赠送商务版《神曲》

商务版《神曲》的出版,得到了意大利外交与国际合作部为在海外推广意大利文学作品专门设立的翻译资助的支持。首发式当天,意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟斐璇到会表示祝贺。会上,顾青代表商务印书馆向意大利驻华使馆文化中心赠送了商务版《神曲》,孟斐璇则代表意大利驻华使馆文化中心向商务印书馆回赠《意大利文化遗产》画册。

IMG_6590.JPG

据悉,商务版《神曲(全三卷)》还配以古斯塔夫·托雷经典版画,以充分展现《神曲》的故事魅力。每曲均由译者亲自撰写导读,方便读者全方位了解《神曲》的背景、内容及特色。同时采用16开平装大开本设计,排版疏朗,易于阅读。

为纪念但丁逝世700周年,本版本还配有特别定制的但丁金色纪念章贴纸,以及古斯塔夫·托雷高清重制四色纪念明信片等,为更多渴望了解经典、走近经典的读者提供一部更加精美易读、收藏阅读两相宜的《神曲》中译本。

编辑:黄茜

南都新闻,未经授权不得转载。授权联系方式
banquan@nandu.cc. 020-87006626