近日,英国学者伊冯娜·格里格斯的著作《文学改编指南:改编电影、电视、小说和流行文化中经典》在国内翻译出版。
作者简介
伊冯娜·格里格斯(Yvonne Griggs),2013年至今任澳大利亚新英格兰大学(the University of New England)媒体与传播学讲师,此前为英国德蒙福特大学(De Montfort University)英语系高级讲师和改编中心研究员,并于2011年获得副校长杰出教学奖。格里格斯一直专注于改编研究,另著有《可改编的电视》(Adaptable TV: Rewiring the Text)、《荧幕改编:以莎士比亚的<李尔王>为例》(Screen Adaptations: Shakespeare's King Lear — a close study of the relationship between text and film)等作品。
译者简介
阎海英, 兰州大学英语语言文学专业硕士研究生,现就职于江苏科技大学张家港校区。2016年赴美国纽约州立大学布法罗学院进修,曾主持2014年江苏省社科英语研究精品工程外语类研究课题,担任《单词逻辑课:超强单词比较记忆法》(中国水利水电出版社)副主编、《新题型大学英语四级模考与解析》(上海交通大学出版社)编者。
自有故事以来文学改编就一直存在,叙事循环再生,我们将纸上的文字变成另一个故事、另一部漫画、另一出舞台剧,乃至屏幕影像……文学改编这个“跨界者”已跃身为流行文化中炙手可热的一员。
什么是改编,如何评价改编,怎样进行改编?本书选取《简·爱》《远大前程》《螺丝在拧紧》《了不起的盖茨比》四部经典文本,全面覆盖不同媒介的改编案例,在系统性介绍文学改编理论的同时,行之有效地指导读者进行实践。
《简爱》剧照
本书分析的案例《简·爱》《远大前程》《螺丝在拧紧》《了不起的盖茨比》都是家喻户晓的经典,具有很强的可读性。目前大部分关于改编研究的著述都是将文学改编成电影作为讨论的焦点,而本书除了电影,还讨论了歌剧、电视剧、动画片、图文小说等多种改编形式,使读者可以对同一文本在不同媒介的改编进行横向比较。
格里格斯对文本的细读堪称典范,非常清晰易懂,即使是不熟悉她所提到的文本的读者,也能轻松地理解她所写的内容,尽管有时她的评价性有些强。一些与改编研究相关的理论方法和概念巧妙地融合到了案例研究中,有一些得到了延伸,以更加直接明了的方式出现在练习部分。
总的来说,练习部分是这本书中最具原创性和最有价值的部分。尽管它们有时会有些不切实际地假定读者对书中所讨论的所有或几乎所有的改编作品都很熟悉,但它们确实具有创新性,这也是这本书名为“文学改编指南”的原因。正是通过这些练习,读者被鼓励去接触改编研究领域的文本和概念,并对格里格斯提出的经典文本和改编作品进行分析和创造性写作。
毫无疑问,格里格斯的《文学改编指南》对于改编研究领域来说仍是一个必要的补充,因为它鼓励读者积极参与文本的分析和改编。尽管本书在理论上谈得不多,但它的练习部分,特别是它主张要以一种创造性的方法来进行改编研究,给了它一个真正创新的角度,使它成为一个有用的教学(自学)工具。
叙事循环再生, 贯穿于我们的文化中,用于讲述这些叙事的媒介也各不相同:但是故事及其在我们的文化中的地位仍然以某种形式存在保持不变。目前国内系统教授文学改编理论和实践的著作比较少,而本书填补了这一空白,不仅清晰地概述了改编研究的历史和理论,还以案例分析的方式,提供了一系列实用的方法来指导改编实践和评判改编的优劣。
编辑:南都记者朱蓉婷 实习生陆洋
编辑:朱蓉婷