近日,有市民网友向奥一新闻反映,深圳湾片区交通指示标牌英文翻译有错误情况。
市民刘先生表示:“深圳湾片区后海滨路、工业七路、南山中心路等路段的交通指示标牌英文有翻译错误情况,有的相同内容翻译却不一样,挺令人困惑的。感觉这样的错误会影响深圳市的国际化形象。”
根据网友提供信息,记者实地查看了相关的交通指示标牌,发现确有一两处路标英文翻译错误情况。
网友供图
记者拍摄图片
记者就此问题采访了深圳市文化艺术界政协委员赵家春。
记者了解到,4月11日,在政府工作报告后的小组讨论中,赵家春就提高深圳市城市文化形象提出了几点建议。
赵家春称,习近平主席在十九届六中全会强调:我们“必须铭记生于忧患、死于安乐,常怀远虑、居安思危”。当今国际风云变幻,新冠疫情在全世界蔓延,俄乌冲突引发世界局势动荡,中美博弈的背后,媒体宣传和话语权较量暗流涌动,尽管在党的坚强领导下,中国社会一片祥和,但我们深圳的党员文艺工作者要树立大局意识,心系民族复兴伟业的文艺战线,在大是大非面前与党中央保持一致,主动发声,对反华势力的文化攻击给与坚决的反击,维护国家的利益。
赵家春建议
我们需要重视发声的平台,要胸怀天下,开拓创新,打造各个文化艺术领域的国际文艺交流平台。加强除中文外,以英语为主的多语种文化信息的传播,积极主动参与国际发声。
重视国际上的文艺话语权。一直以来,西方世界惯于以西方文化的尺度去评审全世界的文艺价值,我们需要打造高端国际文化品牌活动,自主决定国际评委结构,并以此为举措树立被我们自己掌握的国际文化的话语权。
深圳文艺界具有更为开放包容的特质,适合以文艺为媒,广交天下文艺界的朋友,让世界文艺走进深圳的同时,通过自媒体和个体的力量,连绵不断地输出中国深圳文艺界的声音。
他说:“以优秀的文艺作品讲好中国故事,传递中国精神,为争取中国文化在未来国际文化中的话语权,作出当代深圳文艺界应有的贡献。”
就交通标识英文翻译有错误情况,赵家春称,最近两年深圳交通标识的翻译做得很好,小部分地区的标识翻译错误,应该是工人施工时位置放错了或是由于施工大意或缺少核查造成的,不是整个深圳的普遍现象。
“据我所知,在2011年之前,翻译出错的地方较多,比如某公共场所“文体中心”写着“Wen ti center", 外国艺术家和归国华人走在路上也都常指出一些翻译的问题。经过2011年深圳大运会,整个深圳公共场所的英文翻译就好多了。后来政府出台了“翻译指南”,深圳的政府单位和公共场所文字翻译有了标准的依据,2019年深圳市区的各地翻译再次检查整改。现在深圳的交通标识翻译整体上还是很具有国际水平的”赵家春说。
对此情况,赵家春认为作为中国改革开放的前沿阵地和典范城市,凡是公共场所翻译错误就必须纠正,他建议:
成立专家委员会,定期检查城市公共场所的英文翻译,对新建的场馆和公园的英文翻译和检查提出要求,必要时专家组委会进行指导和把关;
倡导提升深圳市民英文水平,重视英文的学习和应用;鼓励群众积极监督检查,发动群众力量提升城市国际化水平,对一些大的商场等具有公共属性的私人领域的英文错误也要进行相应的管理和指导;
继续丰富和斟酌深圳的“翻译指南”,扩充新的案例,对一些翻译进行斟酌,看哪种翻译更加合适。
值得注意的是,政协委员赵家春表示,改变专业单位的英文翻译需要慎重,需重视这个领域学者的意见。专家组有美国籍和英国籍的英语老师也不例外。比如曾有检查翻译的英国老师提议,版画工坊的翻译中,“工坊”应该用“studio", 被赵家春劝阻,因为目前用的“workshop”是经过欧美版画专业教授们讨论过的,赵家春也在发表过的“曼哈顿的版画工坊”等文章中也谈过为什么用“workshop”更合适。
赵家春说:“我们主要关注的是深圳城市视觉形象。希望深圳能提高国际化水准,不仅成为中国文明城市典范,也成为全球的文明城市典范,成为更具国际性、更美丽、更宜居的家园,成为世界各地人才和艺术家的诗和远方。”
采写:奥一新闻记者 李媛
设计:梁雪儿
编辑:王泽权