《尼采著作全集》《梅洛-庞蒂文集》出版座谈会在京召开

南方都市报APP • 南都文化
原创2025-06-10 19:23

6月6日,位于北京王府井大街的商务印书馆礼堂内群贤毕至,“二十世纪的思想基调:《尼采著作全集》《梅洛-庞蒂文集》出版座谈会” 在此隆重举行。本次会议由浙江大学与商务印书馆联合主办,作为 “求是宸鸣” 浙大文科系列成果发布会第三期,吸引了中国外国哲学研究的顶尖学者参会。会议围绕浙江大学敦和讲席教授、图书馆馆长孙周兴主编的《尼采著作全集》以及浙江大学求是特聘教授、人文学部副主任杨大春主编的《梅洛-庞蒂文集》进行,对两套译丛的学术价值、翻译方法论及二十世纪思想脉络展开深入研讨,并特别致敬新近荣休的商务印书馆原总编辑陈小文对哲学经典译著出版的卓越贡献。

图片

出版座谈会现场。

主办方与主编致辞:学术出版的使命与突破 

图片

会议开场由浙江大学社会科学研究院副院长龚斌磊主持。他详细回溯了浙江大学文科的发展脉络,特别强调自1998年四校合并后,通过五次文科大会统筹规划,浙大文科实现了跨越式发展。他指出,《尼采著作全集》与《梅洛-庞蒂文集》这两套译丛,正是浙大在外国哲学领域多年耕耘的标志性成果,是哲学学院学术实力的展现,也是浙江大学文科发展进程中的重要里程碑。

图片

商务印书馆党委书记顾青在致辞中强调,两套译丛是商务印书馆“昌明教育,开启民智”宗旨的当代实践。他详细介绍了《尼采著作全集》(14 卷,已出 7 卷)的学术价值:以国际公认的科利版为底本,还原手稿原貌并优化注释,填补了中文世界尼采研究依赖零散译本的空白,为哲学、文学、文化研究提供了与国际对话的权威文本。而《梅洛-庞蒂文集》(18 卷,已出 13 卷)作为中国首次系统译介现象学、存在主义和结构主义的代表人物梅洛-庞蒂的成果,因其对身体哲学、知觉理论等的深刻阐释,成为理解 20 世纪欧陆哲学转折的关键窗口。顾青还回顾了商务与浙大哲学学院的长期合作,如《胡塞尔文集》、《当代德国哲学前沿丛书》等,并展望“人文社科知识服务平台”与浙大“未来图书馆”的数字化合作前景。

图片

浙江大学哲学学院院长王俊教授在致辞中感谢学界支持,指出浙大哲学学院自2022年成立以来,以外国哲学为突破方向,两套译丛正是浙大外哲研究不断推进的缩影。他特别提到,在AI技术挤压学术空间的当下,外国哲学研究需重新审视传统译介的价值,以“思想共同体”的姿态推动哲学研究的创造性转化,期待学界共同探索新时代学术路径。

图片

《尼采著作全集》主编孙周兴教授以“翻译是一场苦役”为切入点,回顾了与商务印书馆原总编辑陈小文的合作渊源。他透露,最初因抗拒尼采“野蛮而诗意”的文风而拒绝翻译,却在陈小文的“忽悠”下开启长达数十年的工程。孙周兴强调,该全集以科利版为基础,充分顾及了注释、编码、人名索引等体例,解决了阅读与研究的便利性问题。谈及AI翻译,他提出“翻译学术时代结束”论,认为译者将成为基础语料提供者,而将转向更具创造性的学术。

图片

《梅洛-庞蒂文集》主编杨大春教授则分享了翻译过程中的“痛与乐”。他指出,梅洛-庞蒂哲学融合现象学、存在主义与结构主义,文本风格晦涩且多为遗稿,翻译难度极高。文集作者汇聚40后至90后学者,历时10余年完成,既呈现梅洛-庞蒂思想全貌,又保留动态增补空间。杨大春特别强调了梅洛-庞蒂的身体现象学对AI时代的“具身化”研究所具有的启示意义。

专家研讨:关于思想阐释与翻译未来的多维碰撞 

第一组讨论在中国社会科学杂志社哲学编辑部主任莫斌的主持下进行。北京大学赵敦华教授以教学实践为例,肯定《尼采著作全集》的实用价值;同时指出,梅洛-庞蒂的“具身化”理论为批判AI的“非具身智能”提供了哲学依据,强调人文科学在技术时代的不可替代性。北京师范大学韩震教授反驳了“翻译终结论”,认为系统化翻译正是学术成熟的标志。他特别肯定了浙大哲学学院近些年的“现象级发展”,认为其通过经典译介与学术创新,正在重塑中国外国哲学研究的版图。中共中央党史和文献研究院冯俊教授以孙周兴教授“农民式的拼劲”和杨大春教授“十年磨一剑”的专注为例,强调了学者应该深耕经典,而非追逐短期热点。欧阳谦教授(中国人民大学)结合教学实践,对比《知觉现象学》的诸多版本,肯定了杨大春译本的准确性与可读性;他同时调侃了孙周兴教授在尼采翻译上的“版本洁癖”,认为科利版的引入将推动国内尼采研究与国际接轨。

中国社会科学杂志社赵培杰从出版史角度强调商务印书馆的“学术守护者”角色,同时在现行学术评价体制忽视翻译的背景下,强调了汉译《尼采著作全集》和《梅洛-庞蒂文集》的重大意义。韩东晖教授(中共中央党校哲学部)在充分肯定孙周兴教授和杨大春教授翻译工作的重要价值之后,聚焦AI与翻译的未来,提出“人机协作论”,建议建立“专业领域AI翻译模型”,以高质量语料推动翻译效率与学术深度的平衡。

熊林(四川大学教授)以佛经翻译为喻,强调翻译的文化“塑型”本质和译者在重塑文明基因方面不可替代的思想贡献,指出《尼采著作全集》和《梅洛-庞蒂文集》的翻译在实质上丰富了汉语哲学的话语。尚杰教授(中国社会科学院哲学所)从德法哲学差异切入,解读两套译丛的思想基调,突出了德国哲学理性底色与法国哲学浪漫气质间的差异与互补,并强调了两套丛书翻译出版的跨学科意义。汪民安(清华大学教授)结合文学研究指出,尼采和梅洛-庞蒂在艺术与文学领域的影响力远超哲学界,具体指出了两套译丛对当代文化领域的重要影响。王成兵(山西大学教授)以中西部高校教学为例,并通过回顾几十年来的教学史,强调了两套译丛的“学术普惠”意义,尤其是对学术资源相对匮乏院校的极大助力。张颖(清华大学教授)作为译者代表,分享了受商务印书馆编辑严谨校对工作感染的翻译出版经历,并展望了AI时代的“人机共创”模式。程乐松(北京大学教授)从中国哲学研究者的视角,指出西方哲学译本是中国学者理解现代性的思想基石,并充分肯定了两套译著的在跨学科对话和文明互鉴方面的价值。

图片

第二阶段的讨论由商务印书馆学术中心主任李婷婷主持。陈嘉映教授(首都师范大学)强调了优质译本的不可替代性,指出即使精通外文,阅读不同风格的译本仍能激发多元思考,期待重要著作多版本并存以丰富思想阐释。靳希平教授(北京大学)突出了梅洛-庞蒂在德国现象学界的经典地位,指出尼采“超民族主义”思想对当代哲学的启示,肯定了译丛对未来哲学研究的价值。张志伟教授(中国人民大学)高度赞扬了商务印书馆的学术引领作用,呼吁建立出版基金支持长期翻译项目,认为尼采与梅洛-庞蒂思想具有跨时代性,可视为21世纪的思想起点。韩水法(北京大学教授)提出“体系对体系”翻译论,认为翻译是一个体系与另一个体系的对接,而未来翻译将是“AI 翻译+人工修改”的共生模式,并调侃孙周兴教授或成“人工翻译最后一代”。谢地坤教授(中国人民大学)表达了对孙周兴团队翻译勇气的钦佩,肯定杨大春教授“学院派”翻译为法国哲学研究树立了标杆,并赞赏商务印书馆不断追求更优质译著的学术精神。郁振华教授(华东师范大学)强调翻译与研究共生,指出孙周兴、杨大春的译丛和著作体现了“述学”与“创发”的结合,赞扬了商务印书馆在引领学术方向、助力汉语哲学方面的独特贡献。王齐教授(中国社会科学院哲学所)回顾了杨大春教授从克尔凯郭尔转向梅洛-庞蒂研究和翻译的历程;指出《尼采著作全集》可纠正对尼采的“金句化”误读,还原思想整体性;同时,强调哲学是“概念创造”工作,因而无法被AI替代。张伟(中山大学教授)在致敬孙周兴教授和杨大春教授两套译著之后,感谢了陈小文推动翻译项目的工作,并呼吁学界支持外国哲学基础译介和重大科研项目的进行,延续商务印书馆“学术摆渡人”的传统。

图片

值得一提的是,本次座谈会恰逢商务印书馆原总编辑陈小文刚刚荣休。他回顾了与孙周兴、杨大春的合作趣事,强调商务印书馆在译著出版方面不断追求卓越的态度,并表达了对经典译丛成为学界“基调”的期待。顾青指出,陈小文在任期间推动了《尼采著作全集》《梅洛-庞蒂文集》等重大项目,其 “学术敏感性” 与 “出版执行力” 塑造了商务印书馆哲学出版的繁荣阶段。陈小文在发言中笑称自己是 “翻译事业的忽悠者”:当年说服孙周兴在翻译事务上“从海德格尔转向尼采”,劝杨大春“接下梅洛-庞蒂的硬骨头”,靠的不是行政命令,而是对译著学术价值的信念。他强调,商务的使命不仅是出版书籍,更是 “为思想找译者,为译者找读者”—— 这种 “摆渡人” 角色在 AI 时代愈发重要。

总结:在传承中开创未来

图片

商务印书馆副总编辑李霞在总结中表示,将继续推进两套译丛的后续出版,并深化与浙大哲学学院的数字化合作。她强调,陈小文开创的 “学术出版与学术研究共生” 模式将延续——商务不仅是出版机构,更是 “学术生态的构建者”。

孙周兴教授在闭幕发言中重申,翻译不是终点,而是思想的起点,他期待《尼采著作全集》成为未来哲学的孵化器。杨大春教授在闭幕发言中希望《梅洛-庞蒂文集》激发学界对“当代性”的重新思考。

图片

此次座谈会不仅是两套译丛的发布会,更是汉语哲学界对学术传承与创新的集体宣言。在技术变革与文化碰撞的浪潮中,学者与出版人以经典译介为锚点,继续书写着文明互鉴的新篇章。

编辑:黄茜

南都新闻,未经授权不得转载。授权联系方式
banquan@nandu.cc. 020-87006626