2025年12月4日晚,《山上的耶伯——霍尔堡喜剧五种》新书分享会在涵芬楼书店·商务印书馆历史陈列馆举行。时值中丹建交75周年,中丹戏剧界、学术界与出版界代表齐聚一堂,展开了一场跨越时空的对话。
商务印书馆副总编辑李霞、丹麦驻华大使馆文化参赞鲍睿石、霍尔堡研究权威学者本特·霍尔姆、挪威卑尔根大学荣休教授克努特·阿尔恩岑、译者京不特、导演卡米拉·莫滕森、导演邵泽辉、策展人安妮特·汉森等出席活动,围绕“北方的莫里哀”——路德维·霍尔堡的文学成就、现实意义及其作品的舞台生命力,展开了多维探讨。随后,六位中国青年演员带来的《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》剧本朗读,将霍尔堡跨越近三个世纪的幽默与讽刺鲜活呈现,现场笑声迭起,完美呼应了“喜剧之夜”的主题。
商务印书馆副总编辑李霞。
商务印书馆副总编辑李霞回顾了商务印书馆“昌明教育,开启民智”的文化使命及“汉译世界学术名著丛书”的传统。她指出,此次将霍尔堡喜剧纳入“汉译世界文学名著丛书”,具有双重里程碑意义:“这是商务印书馆首次系统译介这位文学大师的作品,更是我们拓展‘汉译’版图,将目光投向以往关注相对较少的北欧文学宝库的一次重要实践。” 作为“丹麦-挪威文学之父”,霍尔堡以其深刻的洞察和辛辣的温情讽刺,塑造了一系列不朽的喜剧形象,他的作品不仅开启了北欧现代戏剧之门,塑造了现代丹麦语,更深刻影响了安徒生、易卜生等巨匠。她盛赞译者京不特先生“精湛的译笔”,使中文读者得以领略霍尔堡的独特魅力。在中丹建交75周年之际出版其作品,既是对大师的致敬,也是对两国文化交流的深化。
丹麦驻华大使馆文化参赞鲍睿石。
丹麦驻华大使馆文化参赞鲍睿石先生代表丹麦王国驻华大使馆发表了热情洋溢的致辞。他将目光投向更广阔的历史长河,指出丹中交往远早于建交75年,近350年前已有丹麦商船驶向中国。“彼时合作仰仗风浪,今日合作则基于共同利益与共同目标。”他同时强调,“除了共同利益,还有更深层的纽带将我们联结:那就是彼此的故事。”他巧妙勾连两位丹麦文化巨人:“一个多世纪以来,安徒生的作品始终活跃于中国文坛。童年时期的安徒生聆听着霍尔堡的故事,其童话作品处处可见霍尔堡的印记与启迪。”此次分享霍尔堡的故事,是“通过霍尔堡的作品在中国拓展丹麦引以为傲的文学传统”的新起点。
挪威卑尔根大学荣休教授克努特·阿尔恩岑。
挪威卑尔根大学荣休教授克努特·阿尔恩岑从比较戏剧学视角发表了见解。他分析了北欧与中国戏剧传统的异同与互动,指出东西方戏剧的影响是双向的:二十世纪初,中国戏剧从西方现实主义汲取力量;而西方先锋戏剧则从以梅兰芳为代表的中国戏曲中获得了革新灵感,这种影响也体现在北欧对霍尔堡作品的现代表达中。他以《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》为例,剖析了剧中主角因使用拉丁语造成的荒诞与疏离,揭示了霍尔堡对知识傲慢、身份认同等永恒议题的洞察。
(左)丹麦学者本特·霍尔姆教授与(右)译者京不特先生。
研究霍尔堡逾半个世纪的丹麦学者本特·霍尔姆教授,将霍尔堡誉为“丹麦的莎士比亚”。他风趣地比较道:“莎士比亚最著名的剧作是关于丹麦王子的《哈姆雷特》,提出了‘生存还是毁灭’之问。而在霍尔堡的《山上的耶伯》中,核心台词是‘我是在做梦,还是醒着’?”霍尔姆教授认为,这恰恰反映了人类对现实与自我存在的永恒追问。他盛赞商务印书馆将霍尔堡置于丛书之中,与莎士比亚、歌德等比肩,是将其“放在了他应该在的地方”。
舞美设计师安妮特·汉森女士。
舞美设计师安妮特·汉森女士展示了为多部霍尔堡剧目设计的舞台布景图片,呈现了北欧艺术家如何通过视觉语言诠释古典文本。《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》剧本朗读导演卡米拉·莫滕森女士分享了排演心得。她坦言,霍尔堡的喜剧“既引人入胜又充满挑战”,其目的是“在笑声中引发深层思考”。她强调本次朗读更侧重于“纯粹呈现霍尔堡文本的精髓”,让观众直接聆听其语言的韵味。
剧本朗读。
分享环节后,活动迎来高潮——由六位演员带来的《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》剧本第三、四幕朗读。在导演的简约处理下,演员们专注于文本的节奏、张力与角色刻画。霍尔堡笔下那个满口拉丁语、与乡村环境格格不入的“书生”埃拉斯姆斯,其迂腐、自负与尴尬处境,在生动而克制的演绎下产生了强烈的喜剧效果。约45分钟的朗读,展示了霍尔堡喜剧历久弥新的艺术生命力,也证明了中国演员诠释世界经典的能力。现场爆发出阵阵会心的笑声与掌声。
译者京不特先生。
在当晚的舞台上,译者京不特先生无疑是最为灵动的文化摆渡人。他以中、英、丹麦三语无缝切换,精准传递思想精髓,以其睿智与幽默为讨论注入活力。他的主持是深度的参与和创造性转化,让来自不同文化背景的声音和谐共鸣。他生动诠释了“译者”作为文明桥梁的深刻内涵——不仅用笔让霍尔堡的文字在中文里重生,更在现场搭建起一座无形的理解之桥。
活动现场。
这场“喜剧之夜”,是一次成功的、多层次的文化实践:是学术界对经典价值的再发掘,是艺术界对跨文化表达的探索,更是以人文交流深化友谊的生动体现。霍尔堡的喜剧,以其普世的人性关怀和卓越的艺术形式,成为连接中国与丹麦、历史与当下的璀璨纽带。当三百年前北欧小镇的讽刺笑声,在今日北京的文学地标中重新响起并获得热烈回应,人们真切感受到,经典文学的力量足以跨越一切疆界。这笑声,是对霍尔堡的最好纪念,也是对中丹友谊与文化合作未来的美好祝愿。
采写:南都N视频记者 黄茜