由赵萝蕤翻译的美国诗人惠特曼唯一一部诗集《草叶集》推出新版。据悉,目前市面上有《草叶集》多个版本,赵萝蕤译本已绝版多年。
《草叶集》沃尔特·惠特曼 著 赵萝蕤 译 后浪·江苏凤凰文艺出版社2020年9月版
《草叶集》首版于1855年,作者生前多次重加编排增添内容,直到第九版,也称临终版,从最初的十二首诗到最后的四百余首。全书共分十二辑,外加三个补编。诗集得名于书中的诗句“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗集出版后,极具创新的自由体诗歌形式和广阔的题材,开创了美国诗歌的新时代,并影响了世界各地的诗人,比如智利的聂鲁达,葡萄牙的佩索阿,土耳其的希克梅特,英国的戴·赫·劳伦斯等等。
惠特曼《草叶集》赵萝蕤译本旧版 上海译文出版社1991年版
1855年,《草叶集》印行出版,爱默生写信给作者沃尔特·惠特曼说,“我祝贺你在开始一桩伟大的事业。”时间拨回到1831年,法国思想家托克维尔在美国旅行时却说“美国至今还没有产生卓越的作家,没有伟大的历史学家,连一个杰出的诗人都没有。”于此可见《草叶集》的划时代意义。
惠特曼凭借全新的内容和全新的语言形式,登上了文坛,此后直到去世,惠特曼又多次增补修改,《草叶集》终成名著。
作家亨利·米勒评价道:"或许惟一能与他相提并论的诗人就是但丁。但丁超越了所有的人,他代表的是整个中世纪。惠特曼是现代人的化身,但至今我们对现代人的生活的了解还是含糊不清的。虽然不时会有人向我们展示现代人生活的一瞥,但真正的现代生活还没有开始。惠特曼不仅仅是在这种生活的诞生过程中就唱出了它的主旋律,而且就像是这种生活早已在了一般地歌唱它。"
在《草叶集》中,惠特曼歌唱自己,歌唱每一个普通人,歌唱广阔的生活,歌唱现代人,歌唱全世界每一个无畏的叛逆者;一扫以往的韵律格式,把诗歌从当时的习俗中解放了出来。从初版的十二首诗,到临终版的包含四百余首的大著作,《草叶集》也在不断成长,正如诗句所说,“伙伴啊,这不是一本书,/ 谁接触它就是接触一个人。”
译者赵萝蕤出生于书香门第,父亲为中国基督教新教神学家赵紫宸,先后就读于燕京大学、清华大学、芝加哥大学。学生时代因译出艾略特的《荒原》而蜚声文坛,留美时得艾略特亲炙。
1948年底,赵萝蕤在战火中兼程回国,晚年花十二年时间,首次独力译出了汉语世界的《草叶集》全译本,凭此译本获得芝大百年纪念专业成就奖、中美文学交流奖、彩虹翻译奖。
《草叶集》对后世有着广泛的影响,众多诗人深受启发,如D.H.劳伦斯、威廉·卡洛斯·威廉斯、哈特·克兰、博尔赫斯、聂鲁达、佩索阿、郭沫若、艾青等。在文学界之外,它也成为梵高绘制《星夜》的灵感之一、是玛丽莲·梦露最爱读的休闲读物,影响了众多影视作品,比如《死亡诗社》《绝命毒师》等。
此次推出的新版随书附赠一个笔记本,内含英国艺术家玛格丽特·C·库克绘制的24幅稀有的插画,取自1913年登特版《草叶集》。
诗作赏读:
我沉着冷静
我沉着冷静,在大自然中坦然站立,
成为万物的主宰或主妇,在缺乏理性的事物中保持镇静,
和它们一样吸取一切,和它们一样,被动,接受一切,沉默,
我发现我的职业,贫困,声名狼藉,弱点,罪恶,都不像我想象的那样重要,
我面对着墨西哥海,或置身于曼纳哈塔1,田纳西,或在遥远的北方或内陆,
一个河上人,林中人,或者当一个这个国家的农夫,或者去海边,大湖畔,加拿大,
我不论生活在哪里,啊,只要能在意外的时候保持自己的平衡,
能像树木和动物一样,镇静地面对黑夜,风暴,饥饿,耻笑,事故,挫折。
我自己的歌
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
我闲步,还邀请了我的灵魂,
我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,
我是生在这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,
我,现在三十七岁,一开始身体就十分健康,
希望永不终止,直到死去。
信条和学派暂时不论,
且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也绝不是忘记,
不论我从善从恶,我允许随意发表意见,
顺乎自然,保持原始的活力。
编辑:朱蓉婷