1月4日凌晨,著名翻译家、上海译文出版社副编审娄自良在上海孝悦汇护理院因病辞世,享年90岁。
娄自良1932年出生于上海,1988年应苏联哲学界邀请前往莫斯科进行学者访问,2021年获中国翻译家协会资深翻译家称号。
著名翻译家娄自良先生
他长期从事俄语翻译,主要翻译作品有:布罗茨基诗歌全集(第一卷)、《战争与和平》、《鬼》、《死农奴》、《被伤害与侮辱的人们》、《温柔的幻影——茨维塔耶娃诗选》、《精神领袖——俄罗斯思想家论陀思妥耶夫斯基》(合译)等。
娄自良先生曾言:“人一定要找一件能与他人竞争的事业……翻译,自然就成了我一生可以与他人竞争的事业。”
他在俄语文学的翻译上取得了极高的成就,为读者留下无数译作经典。在翻译了陀思妥耶夫斯基的《被伤害与被侮辱的人们》等作品之后,年近80岁的娄自良翻译完成了列夫·托尔斯泰一百多万字的巨著《战争与和平》。2012年,他又义无反顾的接受了《布罗茨基诗歌全集》的翻译工作。翻译《布罗茨基诗歌全集》(上)用了整整四年时间,《布罗茨基诗歌全集》(上)耗时两年。娄自良曾告诉责编刘晨:“照这个速度,我九十四岁的时候应该可以交差了。”
刘晨在回忆文章中写到,去年九月去拜访娄自良,老先生还很健旺,甚至要做几个俯卧撑给他看。“直到现在,我依然有种不真实的感觉,仿佛再次拨通电话,还是会听到那个中气十足的声音;再到他家里还是会看到那个清瘦挺拔、精神矍铄的娄老师,还能再跟他一起抽烟、一起喝茶聊天、一起哈哈大笑、一起愤愤地讨论翻译之难。匆匆几年时间,我不敢说与娄先生有多深的交情,但是他留给我许多宝贵的记忆,这将是我一生的财富。”
南都记者 黄茜
编辑:黄茜