追忆著名翻译家杨苡:《呼啸山庄》译名灵感来源于一个雨夜

南方都市报APP • 南都即时
原创2023-01-28 12:18

1月28日,南都记者从中国作家协会获悉,著名翻译家、作家杨苡于1月27日晚在南京去世,享年103岁。杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职于南京国立编译馆翻译委员会、南京师范学院外语系。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》等,译有《呼啸山庄》《天真与经验之歌》及《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等书。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。

微信图片_20230128112422.jpg

南都记者注意到,不久前杨苡曾接受央视新闻的专访,讲述其翻译首部作品《Wuthering Heights》的故事,该作品曾被译为《咆哮山庄》,但她认为“咆哮”不够贴切,在一个雨夜,她听着大雨“在院子里哗啦啦啦”,灵感乍现,写下《呼啸山庄》这个既文雅又巧妙的书名,被沿用至今。

2022年,杨苡口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人,许多事》由译林出版社推出。这是杨苡目前唯一的口述自传。她说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”

纪录电影《九零后》的导演、撰稿徐蓓,曾与杨苡有过深入的交流,她在接受南都记者专访时说:“我确实会觉得对杨苡先生的感觉跟其他几位老先生不同,就是很有缘分,很欣赏她。当你会用‘欣赏’来描述一个比你大很多的女性时,就证明了她的魅力。”

南都记者注意到,2022年9月12日,在杨苡的103岁生日时,中国作协主席、中国文联主席铁凝和中国作协党组书记、副主席张宏森曾致信,赞杨苡“是‘五四’运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等著作的翻译,依然满怀蓬勃意气。从《红楼梦》《儒林外史》到《红与黑》《呼啸山庄》,杨苡先生与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻共同推动中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明的土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业的一个奇迹。”

采写:南都记者 郑璇真

编辑:张亚莉,梁子珊

更多报道请看专题:逝者

1
对这篇文章有想法?跟我聊聊吧
南都新闻,未经授权不得转载。授权联系方式:
banquan@nandu.cc,020-87006626。